There are a number of important qualities or skills that a translator must possess in order to be recognized as a professional translator not only by the public but also by the courts. Here are some of them:
The first characteristic that a professional translator must have is a good and excellent mastery of the source and target languages. You can also get documents translation services at https://translationsandinterpretations.com.au/service/all-types-of-documents/.
It is important that translators are born in the target language while the source language is only their second language. This is due to the idea that people who have learned a second language rarely fully master the language.
Image Source: Google
The second attribute a professional translator must have is a thorough understanding of the etymological and idiomatic correlations between the two languages, as well as a thorough understanding of when to metaphrase (literally translate) and when to paraphrase to ensure correct and unmistakable similarities between the texts of the source and target languages .
One of the most common questions asked is whether bilingual translators can become professional translators. The answer is no.
Bilingualism is very useful for translators, bilingual people and translators not ready to translate documents. The skills, abilities, and even the basic mental processes required to be bilingual are fundamentally different from those required to translate.
You don't need to worry because it won't reduce the quality of the work because a list of terminology is often used for each language they work on.